Earlier we elaborated a bit on crowdsourcing as a method of quality control. But that’s not the only step the crowd can perform in localization. Here are a couple of thoughts around why you might want to go with another combination of professional and crowdsourced work:
Crowdsourced Translation And Professional Editing
Typical reasons to engage the crowd for the translation part might be for example:
- Target language doesn’t yet have an established terminology and you want to know what kind of terminology people actually use in their everyday life when using your product.
- Your application has a large and active user base and you know they want to help you with your product.
- You want to engage your users and have them develop the product with you.
- You want to be as sure as possible that e.g. all grammatical and punctuation errors are gone.
- You might have defined some style guidelines (maybe even a style guide) and want to check that the translations adhere to these.
- Your crowd is not big enough or you don’t know it well enough yet, so that you would feel comfortable relying completely on the quality of their output.
How do I know if a combination of crowdsourced translation and professional editing fits my localization needs? First you should ask yourself if you want to crowdsource. That decision should be determined e.g. by your revenue model, user base and content type. If the answer is yes, then take a look at the above listed reasons for having professionals give a finishing touch. If one or more of them apply to you, adding that phase is worth considering.