Looking Forward to a Busy Autumn

Looking Forward to a Busy Autumn

Over here the weather is getting colder, but the conference season is getting hotter. We’ll be keeping busy and here are a few places where you can find us in the coming months:

Web Summit in Dublin (October 30–31)

tekom-Jahrestagung 2013 in Wiesbaden (November 6–8). Check out our presentation about Crowdsourcing in the Localization Process and our stand in booth 442 in Hall 4.

Slush 2013 in Helsinki (November 13–14)

Nordic Translation Industry Forum in Stockholm (November 21–22). We’ll be presenting on the second day about ‘Lean Approach – Better Customer Service’.

Looking forward to meeting lots of interesting people and hearing a bunch of killer presentations! Get in touch with us if you would like to exchange thoughts about localization, start-ups, your app, the weather in Finland – or anything else.

See you there!

Meet Innova

Meet Innova

Today we’ll continue with short presentations of some of our awesome clients and meet Mika from Moscow based Innova.

innova_logo

Q1. Tell us about Innova!

We publish MMO games such as Lineage 2, Aion, PlanetSide2 among others and design iPhone based projects. If you have ever heard about DigitWar and Creativium they will be one of them. We also offer an online cinema store ayyo.ru and invest a lot of effort into the development of our online gaming platform 4game that lets you download and launch titles directly from your browser. There are currently around 250 employees all hugely committed and passionate about their work. Our offices are located in Luxembourg, Moscow and Yerevan.

Mikael Geletsyan

Q2. Please tell us about yourself.

I am Mikael Geletsyan and have been in a Product Manager role for 4game from the inception of the project. I care deeply about each of our efforts and try my best to hear out any great idea that can add value to our project and take it on board. I make sure every detail, everything that ends up in front of our users’ eyes gets our best attention.

Q3. How are you using Get Localization?

We have been using Get Localization to support the multi-language availability of the gaming platform 4game. The program feeds us with all the texts on the website, emails and the game application. Currently we are maintaining Russian, English and German and Polish languages. We further plan to offer our users Korean and Portuguese versions. The implementation of Get Localization into our routine was quite smooth as it supports PHP Array, the most suitable format for us. That coupled with API allowed us to entirely and easily automate the integration across all our localization processes.

Q4. Would you have localization tips or best practices that you would like to share?

Here’s my tip: use Get Localization not only to translate texts but also to edit and copywrite them already after their publication. Just sign up your translators, editors and copywriters and you will see the synergy it will produce. We are already ripping these benefits.

de4game

Thanks for taking a few moments to chat with us, Mika!

Meet Any.DO

Meet Any.DO

This time we’d like to present to you Any.DO, an app that was recently listed by Business Insider as one of the hot apps right now. We talked with Yoni Lindenfeld, Any.DO’s VP of Engineering.

Any.DO Logo + Name

 

 

 

 

Q1. Tell us about Any.DO!

At Any.DO we focus our efforts on building simple yet effective productivity tools with a big focus on mobile platforms. Our award winning To-Do application was launched in November 2011 and since than has been downloaded by millions of users. The application has been listed as one of the best apps for 2012 by Apple and has been featured a couple of times in Google play. Our vision through our set of products is to help our users get their things done in smart contextual ways. We are building all kinds of smart tools (some of them yet to be released) to make this vision come true.

Q2. Please tell us about yourself.

I am one of the co-founders and the VP of Engineering here at Any.DO. I come from a technological background and take care of the entire development efforts of the company. Our localization process was

first based mostly on professional translators, making it a time consuming and expensive process. I was looking for an alternative service that will allow us to leverage our big community of users to help us localize our products faster, cheaper and to more languages.

Q3. How are you using Get Localization?

We have been using Get Localization for a few months now, and the results are amazing. We already got more than a hundred translators on the system translating our products and adding new languages that weren’t supported yet. We still can’t base our entire localization process on the community but hopefully as more and more translators join we will be less and less dependent on professional translation services.

Q4. Would you have localization tips or best practices that you would
like to share?

Screenshot 2

My biggest tip would be to try and get as many translators to the system as possible – our way to do it is to actively approach our most dedicated users suggesting they become a translator. We also wanted a better way to access our group of translators so we created a Google group for all of them so we can announce new releases of the app that requires translation (this works great – maybe in the future this will be a part of the Get Localization service).

 

 

 

 

 

Thanks Yoni for sharing your experiences with Get Localization!

Please check out Any.DO or why not support them by signing up for translations.

Giving Back – Get Localization and Plan

Giving Back – Get Localization and Plan

Today we would like to tell you about a client that is especially dear to us. Since 2011 Plan Finland has been using Get Localization to coordinate their voluntary translation work. We actually started our relationship by offering them a slightly different service, but soon discovered together with the folks at Plan that the best solution for them is to use Get Localization to coordinate all translation activities of their volunteer translators.

But enough from me, now I’ll give the word to Plan Finland’s Lotta Kallio:

Plan Finland

Q1. Tell us about Plan!

Plan is an international development organization promoting children’s rights.  Plan has been operating in Finland since 1998. Plan International was founded in 1937. Today, around 30,000 people in Finland support our work. Plan is the largest organization practicing child sponsorship in Finland. Plan has no religious or political affiliations. Plan International works in 69 countries and runs development programs in 50 countries. There are fundraising national offices in 22 countries. In Plan’s world, human rights are respected and children realize their full potential as members of society. In addition to development projects and child sponsorship in developing countries, we also work on a national level in Finland, focus on corporate partnerships, advocacy work and communication.

Q2. Please tell us about yourself.

My name is Lotta Kallio and I work as a Sponsorship communications coordinator here at Plan Finland. I oversee the correspondence between our Finnish sponsors and sponsored children around the world. I also coordinate our office and translation volunteer workers.

Q3. How are you using Get Localization?

I’ve found that Get Localization is a very effective way to coordinate translation work to our volunteers. Documents are mainly Plan’s reports of sponsored children’s communities, overviews, annual reports, area updates etc. and the translation languages are English and Finnish at the moment. Get Localization provides a great way for our volunteers to do work from home, it’s easy to access and user friendly. Also, the translation memory is a great feature when the documents have similarities in structure. Loading the documents is simple to and from the program.

Q4. Do you have translation tips or best practices you would like to share with other NGOs?

Our volunteers have been very pleased with this program. Because the documents are “cut” in smaller fragments, a person can translate a few lines at the time so there’s no pressure of having to translate a whole document in a certain timeframe. I’ve found that this encourages our volunteers to do more translation work than via e-mail.

We want to thank Lotta for taking the time to inform our readers about Plan and their experiences with Get Localization! It’s our pleasure to help.

To all our readers, please check out the Plan website. Maybe it could be something for you too? If you want to know about other ways the localization and translation industry is giving back to society, you can check out Translators Without Borders.

Slush Feelings

We had a couple of hectic days of Slush last week. Once again, it was a great experience. Big thanks to the folks at Startup Sauna, Aaltoes and everybody else who was involved in the organization of the event! There was a lot more of everything than in the previous year: more visitors, more start-ups, the Jolla launch and more publicity for the whole event.

One thing that surprised me (positively!) was how much more knowledgeable the start-ups were about localization this year. Last year many companies hadn’t thought about localization at all, but this year that was the other way around. Most people we talked to were already doing something or seriously considering it. All services were available in English, but many were also starting out with at least languages of the nearby markets. Great to hear!

That is not only good news for localization services like ours, but also for the development companies themselves. Localization is not something you shouldn’t start doing before your application or service has been around for a couple of years. No, it’s something you can start doing from the beginning, or that you should at least take into account straight from the start, when you start producing code for your application.

By the way: If you are wondering, why the conference is called ‘Slush’, do check out this weather prognosis for Finnish cities from a week ago. Not much sun there!

Weather Forecast For This Week: Slush

We are looking forward to an exciting week, not least due to Slush on Wednesday and Thursday (Nov 21-22) in Helsinki. Last year we had a booth of our own but decided this year to concentrate more on listening to the great speakers (missed them completely last year) and just mingling.

We met some really great people and heard of many fascinating projects at Slush 2011. One of the best things was the positive atmosphere of the whole event and determination that people showed regarding their projects. By now, many of the businesses and ideas from then have developed and grown (yes, we too :)), others might have evolved into something completely different.

Looking forward to even more good stuff this year. See you there!

Localization With Crowd And Professionals

Earlier we elaborated a bit on crowdsourcing as a method of quality control. But that’s not the only step the crowd can perform in localization. Here are a couple of thoughts around why you might want to go with another combination of professional and crowdsourced work:

Crowdsourced Translation And Professional Editing

Typical reasons to engage the crowd for  the translation part might be for example:

  • Target language doesn’t yet have an established terminology and you want to know what kind of terminology people actually use in their everyday life when using your product.
  • Your application has a large and active user base and you know they want to help you with your product.
  • You want to engage your users and have them develop the product with you.
With an active and large crowd you are able to produce large amounts of text in a short time. You might easily get several people  working on one language at the same time, continually improving each others texts and producing new translations.
You can also let the crowd agree on translations for new terms and concepts, so that you can be sure the application will speak the users’ language. This does not mean that a professional translator could not capture those terms, but  the professional translator might not represent the target group geographically or demographically, which might lead to something else than the desired tone.
Reasons for still giving editing to professional linguists in the same project might be:
  • You want to be as sure as possible that e.g. all grammatical and punctuation errors are gone.
  • You might have defined some style guidelines (maybe even a style guide) and want to check that the translations adhere to these.
  • Your crowd is not big enough or you don’t know it well enough yet, so that you would feel comfortable relying completely on the quality of their output.

How do I know if a combination of crowdsourced translation and professional editing fits my localization needs? First you should ask yourself if you want to crowdsource. That decision should be determined e.g. by your revenue model, user base and content type. If the answer is yes, then take a look at the above listed reasons for having professionals give a finishing touch. If one or more of them apply to you, adding that phase is worth considering.