Meet Innova

Meet Innova

Today we’ll continue with short presentations of some of our awesome clients and meet Mika from Moscow based Innova.


Q1. Tell us about Innova!

We publish MMO games such as Lineage 2, Aion, PlanetSide2 among others and design iPhone based projects. If you have ever heard about DigitWar and Creativium they will be one of them. We also offer an online cinema store and invest a lot of effort into the development of our online gaming platform 4game that lets you download and launch titles directly from your browser. There are currently around 250 employees all hugely committed and passionate about their work. Our offices are located in Luxembourg, Moscow and Yerevan.

Mikael Geletsyan

Q2. Please tell us about yourself.

I am Mikael Geletsyan and have been in a Product Manager role for 4game from the inception of the project. I care deeply about each of our efforts and try my best to hear out any great idea that can add value to our project and take it on board. I make sure every detail, everything that ends up in front of our users’ eyes gets our best attention.

Q3. How are you using Get Localization?

We have been using Get Localization to support the multi-language availability of the gaming platform 4game. The program feeds us with all the texts on the website, emails and the game application. Currently we are maintaining Russian, English and German and Polish languages. We further plan to offer our users Korean and Portuguese versions. The implementation of Get Localization into our routine was quite smooth as it supports PHP Array, the most suitable format for us. That coupled with API allowed us to entirely and easily automate the integration across all our localization processes.

Q4. Would you have localization tips or best practices that you would like to share?

Here’s my tip: use Get Localization not only to translate texts but also to edit and copywrite them already after their publication. Just sign up your translators, editors and copywriters and you will see the synergy it will produce. We are already ripping these benefits.


Thanks for taking a few moments to chat with us, Mika!

Giving Back – Get Localization and Plan

Giving Back – Get Localization and Plan

Today we would like to tell you about a client that is especially dear to us. Since 2011 Plan Finland has been using Get Localization to coordinate their voluntary translation work. We actually started our relationship by offering them a slightly different service, but soon discovered together with the folks at Plan that the best solution for them is to use Get Localization to coordinate all translation activities of their volunteer translators.

But enough from me, now I’ll give the word to Plan Finland’s Lotta Kallio:

Plan Finland

Q1. Tell us about Plan!

Plan is an international development organization promoting children’s rights.  Plan has been operating in Finland since 1998. Plan International was founded in 1937. Today, around 30,000 people in Finland support our work. Plan is the largest organization practicing child sponsorship in Finland. Plan has no religious or political affiliations. Plan International works in 69 countries and runs development programs in 50 countries. There are fundraising national offices in 22 countries. In Plan’s world, human rights are respected and children realize their full potential as members of society. In addition to development projects and child sponsorship in developing countries, we also work on a national level in Finland, focus on corporate partnerships, advocacy work and communication.

Q2. Please tell us about yourself.

My name is Lotta Kallio and I work as a Sponsorship communications coordinator here at Plan Finland. I oversee the correspondence between our Finnish sponsors and sponsored children around the world. I also coordinate our office and translation volunteer workers.

Q3. How are you using Get Localization?

I’ve found that Get Localization is a very effective way to coordinate translation work to our volunteers. Documents are mainly Plan’s reports of sponsored children’s communities, overviews, annual reports, area updates etc. and the translation languages are English and Finnish at the moment. Get Localization provides a great way for our volunteers to do work from home, it’s easy to access and user friendly. Also, the translation memory is a great feature when the documents have similarities in structure. Loading the documents is simple to and from the program.

Q4. Do you have translation tips or best practices you would like to share with other NGOs?

Our volunteers have been very pleased with this program. Because the documents are “cut” in smaller fragments, a person can translate a few lines at the time so there’s no pressure of having to translate a whole document in a certain timeframe. I’ve found that this encourages our volunteers to do more translation work than via e-mail.

We want to thank Lotta for taking the time to inform our readers about Plan and their experiences with Get Localization! It’s our pleasure to help.

To all our readers, please check out the Plan website. Maybe it could be something for you too? If you want to know about other ways the localization and translation industry is giving back to society, you can check out Translators Without Borders.

Slush Feelings

We had a couple of hectic days of Slush last week. Once again, it was a great experience. Big thanks to the folks at Startup Sauna, Aaltoes and everybody else who was involved in the organization of the event! There was a lot more of everything than in the previous year: more visitors, more start-ups, the Jolla launch and more publicity for the whole event.

One thing that surprised me (positively!) was how much more knowledgeable the start-ups were about localization this year. Last year many companies hadn’t thought about localization at all, but this year that was the other way around. Most people we talked to were already doing something or seriously considering it. All services were available in English, but many were also starting out with at least languages of the nearby markets. Great to hear!

That is not only good news for localization services like ours, but also for the development companies themselves. Localization is not something you shouldn’t start doing before your application or service has been around for a couple of years. No, it’s something you can start doing from the beginning, or that you should at least take into account straight from the start, when you start producing code for your application.

By the way: If you are wondering, why the conference is called ‘Slush’, do check out this weather prognosis for Finnish cities from a week ago. Not much sun there!

Software Internationalization for Dummies

I had discussion today in Twitter regarding software i18n (i18n is a short for internationalization, and it means there’s 18 characters between letter ‘i’ and letter ‘n’). I was trying to find some simple, straightforward link that explains what this word monster actually means but I wasn’t able to find it. So here it goes:

Software Internationalization is a process to separate content from code so that it can be localized. Almost all programming languages and environments provide some kind of framework to do this. There is some popular examples like JavaScript that doesn’t provide i18n support out of the box. However, most well known JavaScript libraries such as jQuery do have plugins that provide the support.

As an example, the iPhone i18n framework provide a way to use following “strings” files that are then accessed from the code:

"Hello World" = "Hello World";

When this is translated, file is copied and typically saved under the corresponding language folder, in this example it would be Finnish strings file:

"Hello World" = "Heippa maailma";

Here we can see that “Hello World” is now translated to Finnish. Based on the language you’re using in your iPhone, the correct file is automatically loaded. It means that when in actual application code we use string “Hello World”, it will get automatically replaced with Finnish translation from the Finnish strings file (if your iPhone is in Finnish, of course).

The benefit of this whole process is that we don’t have to change the code when application goes to localization phase. Also in some cases, e.g. in HTML or other declarative languages we don’t have to duplicate the design or behavior to each localization variant as the languages reside in different files.

However, managing these i18n files will get tricky as soon as you have to deal with multiple languages, hundreds of strings and different character sets, file formats and versions. That’s why there’s new breed of software localization platforms that provide version management, editor, collaborative tools and API’s to manage these files more easily. You can learn more from Get Localization and this blog how to simplify the localization process as well.

If you wan’t to learn more? Please read the following blog post, it will give you more insights about the topic: 10 Internationalization tips for developers – I18N checklist

Agile/Lean Localization: Tell us what it means?

We are defining what Agile/Lean Localization actually means to digital product companies, please let us know what it means to you? Do you think it works or maybe that it really cannot work at all? Do you even understand what it means? Please share your experiences, feelings and ideas. Challenge or praise it. Especially if you are seeing red and your head bursts, share your feelings with us. It doesn’t matter who you are, e-mail them to or just drop a comment here. We will discuss about these topics and publish best of them here and in our upcoming e-book about Lean Localization!

Thanks in advance!

(What is Lean? See here:

Covering Latest Get Localization Release

We’ve been extremely busy implementing a bunch of new features lately. Or actually they’ve been out already week or so but now it is good time to cover all of them.

Project feed

Project feed is a great new addition to service. Actually we’ve asked ourselves why it hasn’t been here before. It is pretty similar to Facebook news feed but project specific. It means everybody can see easily what is happening in the project. Here’s example what is happening in AppUpdateNotifier project:

Cool huh? It’s an awesome addition and will make managing projects and translations much more fun!


This is a second feature we thought that we are really late with, but better late than never! It is Statistics and we’ve even reserved own tab for them. For example we’ve added list of contributors, you can get them for whole project or just for single language. Here for example we’ve top translators for German from GoogaSync project.

We are now in the works for providing new stats and also improving current offering.


Discussion is now back in Editor as well. We had comments in previous editor but now they are back in our new version as well. Here’s screenshot how it looks:

And much more…

We’ve lots of other smaller improvements in as well. This also means that we are starting to be feature complete in a sense that we can soon finally come out of beta. This will hopefully happen soon. So stay tuned and let us know what you think!

Wake Up, You are Going to Die

Facebook has Director of Monetization. It’s funny that company like Facebook really has to have somebody responsible for making money. Being valuation of 30 something billion, some people might think it is CEO’s job and the whole purpose of the company. Well it doesn’t always work like that, especially when you want to create something good. You have to have huge vision and you need to devote all your time and energy while working towards it. The bigger the goal is, the more strongly we want to achieve it.

Get Localization’s goal has and have been to revolutionize whole software localization industry. Our background is in developing software and we do that really well. We are not localization professionals and in fact when people have asked why we started to develop something like this, the answer has been “Because we hate localization”. We came to this business because we asked ourselves “Why this needs to be so difficult?”.

Well I think we are half-way there. We have had success cases, for example our own products have been translated to over 20 languages among many other cases. Just following our own way of doing things, we’ve managed to build software localization community that is totally unique and stands on its own. But to really revolutionize this industry, there needs to be new business models. Why?

“While demand for language services has continued to grow (at a rate of over 13% per year), for the most part the price of translation and localization services has dropped.” – Common Sense Advisory, August 2010

That sounds healthy to you? Come on, is it really so that couple of nerds needs to come and tell you that this doesn’t make sense? Localization industry needs their own Director of Monetization. But uttermost localization industry needs to wake up and start thinking how to improve their product. It is not ideal if us, developers, your customers need to enter this business in order to make things happen.

To make money, you need to have that HUGE vision. How long you can make business just by screwing translators? Are you thinking out of the box? Are you really asking what your customers need? Are you really thinking where and how you can make that money? Do you understand that everything will change?

If not, you are going to die.