Research states that even newborns can recognize their own mother tongue, the language they have heard already before they were born. In the end of 2012 this was confirmed by a study at the PLU in Washington. It is actually quite astonishing that we have this kind of a sense for language so early on in our development. The way a newborn identifies sentences of her mother tongue might not be identical to how we grown-ups do it, but how they do it doesn’t matter, most important is that the special relationship is already there.
So what do we do with this information? Maybe not that much in every day life, unless you work within geriatrics or are a language teacher. But this is yet another indicator of how important the mother tongue is for each one of us, how deep the connection to our primary language lies within ourselves. However, this is not something we would necessarily be aware of. Some of us might be more comfortable with speaking for example about professional topics in English than in our native language. Or we might consider ourselves even bilingual despite having learned a language only later on in their life. But deep down these newer languages won’t be so close to us as our mother tongue(s).
One of the ways to better attract users and make them stay longer on your website or use your app is to talk to them in the language that they have the longest lasting relationship with. And for most people on our planet, that language is not English.
Get Localization is a company with a long background in mobile development. Actually we first started Get Localization as a side project to support our own product localization. In total, we have tens of years of experience on both mobile development and localization.
There’s a lot of discussion in communities about situation of indie developers. Some people are offering localization and translation as a “turnkey solution” for high downloads.
We want to make it clear that localization is not a silver bullet to success. If you localize your moderate app, it still will be a moderate app. But it’s also good to understand that your amazing app will be an utter crap app if it’s localized badly. Why is that?
First of all, people often think localization is a marketing effort. Well sometimes it is but it’s not the full story.
It’s about making your application’s user experience (UX) better.
It’s like optimizing taps and clicks to achieve a smoother experience for the user. If your app is localized badly, it is hard for the user to navigate through it. When it’s localized well, your app feels much easier to use. This means that if you decide to localize, you need to commit to it and consider it as a long-term investment.
But is it worth it? You can experience this yourself. Ask your friend to turn your phone language to Chinese or Japanese and try to navigate to switch the language back. Not so easy? Well that is how majority of people feel when they download your app in plain English.
As a developer you are supposed to make your users feel good so they recommend your app to their friends. This is why you localize your apps, to provide best possible experience to your users.
In this business, return on investment unfortunately doesn’t come instantly. There is no such silver bullet. It just requires a lot of hard work – sometimes years – to be an overnight success.
We have released a new premium feature for developers who are using crowdsourcing and are interested in promoting their app to volunteer amateur translators.
We hope this feature helps especially those who don’t yet have budget for professional translation or don’t have a strong community who could help them to get translations. If your app is interesting, this is a good additional way to get new users and translators.
Promotions are based on credits that are given for each month according to your subscription plan:
Promotions is a completely optional service and you can enable it in your workspace settings. Please also note that we don’t target professional translators or translators who work in premium projects, also it’s not possible to select more specific targeting options. If you are looking for specific languages, we recommend using professional translation or asking directly from your existing community.
Think localized marketing material, screenshots etc. Think about how frustrating and painful it is to create localized graphics and especially keep themupdated. Well no more. We are proud to introduce Get Localization for Photoshop. It allows you to export all the textual content to a resource file directly in Photoshop. This resource file can be easily translated either using Get Localization Now or Get Localization Workspace, and after the translation you can easily import the translated files back to Photoshop and generate translated PSD and PNG files just by clicking a button.
See the video below for more information. It shows you how to install the Get Localization for Photoshop extension and how to use it together with other Get Localization services.