Get Localization for Photoshop received a facelift and update for Photoshop CC 2015 today. This add-on allows you to easily export text layers to separate XLIFF resource files and also to generate translated PSD and PNG files automatically from resource files. This is handy for example for screenshots and marketing material.
Get Localization Workspace received an update and facelift today. We have been refactoring our existing system profoundly. The new version brings multiple improvements to various functions. Most of the improvements are actually in underlying infrastructure but the Workspace UI also got a complete overhaul. I’ll highlight few of the improvements now.
Workspace Dashboard is now completely different, as we have made the timeline into the most prominent element. It’s a great tool for following in detail how your project is moving forward. You can now see at a glance what is happening.
Statistics have been completely rewritten: they are faster and it’s easier for you to find detailed data. We know that companies use different units in their invoicing: words, segments or even characters; and have now taken this better into account. You can also inspect the data based on different attributes like language or date and get those results as a nice graph and also in a tabular format for additional manipulation. Due to the nature of the existing statistics and new stats system, it doesn’t make sense to bring the old data to our new system, so those who are working with old analysis page and data can still use it for invoicing until the new statistics system contains enough data for your billing period.
New order system for professional translation and cheaper prices for Workspace customers
We have now unified our order infrastructure which allows us to bring more cost-efficient translation also to Workspace customers. Packages (Silver, Gold etc) are gone and now you simply pay per word. There will be also new Order API which let’s you streamline the ordering process even more so that it’s fully automatic. It will be out later this summer. However the new Order UI and cheaper prices are available already today.
New notification system, faster file imports, announcements & better information sharing are just a few of the new features we’re featuring here. The new underlying technology and user interface allows us to add and improve new features faster than ever. We listen your feedback as always, so please keep it coming.
Research states that even newborns can recognize their own mother tongue, the language they have heard already before they were born. In the end of 2012 this was confirmed by a study at the PLU in Washington. It is actually quite astonishing that we have this kind of a sense for language so early on in our development. The way a newborn identifies sentences of her mother tongue might not be identical to how we grown-ups do it, but how they do it doesn’t matter, most important is that the special relationship is already there.
So what do we do with this information? Maybe not that much in every day life, unless you work within geriatrics or are a language teacher. But this is yet another indicator of how important the mother tongue is for each one of us, how deep the connection to our primary language lies within ourselves. However, this is not something we would necessarily be aware of. Some of us might be more comfortable with speaking for example about professional topics in English than in our native language. Or we might consider ourselves even bilingual despite having learned a language only later on in their life. But deep down these newer languages won’t be so close to us as our mother tongue(s).
One of the ways to better attract users and make them stay longer on your website or use your app is to talk to them in the language that they have the longest lasting relationship with. And for most people on our planet, that language is not English.
Get Localization is a company with a long background in mobile development. Actually we first started Get Localization as a side project to support our own product localization. In total, we have tens of years of experience on both mobile development and localization.
There’s a lot of discussion in communities about situation of indie developers. Some people are offering localization and translation as a “turnkey solution” for high downloads.
We want to make it clear that localization is not a silver bullet to success. If you localize your moderate app, it still will be a moderate app. But it’s also good to understand that your amazing app will be an utter crap app if it’s localized badly. Why is that?
First of all, people often think localization is a marketing effort. Well sometimes it is but it’s not the full story.
It’s about making your application’s user experience (UX) better.
It’s like optimizing taps and clicks to achieve a smoother experience for the user. If your app is localized badly, it is hard for the user to navigate through it. When it’s localized well, your app feels much easier to use. This means that if you decide to localize, you need to commit to it and consider it as a long-term investment.
But is it worth it? You can experience this yourself. Ask your friend to turn your phone language to Chinese or Japanese and try to navigate to switch the language back. Not so easy? Well that is how majority of people feel when they download your app in plain English.
As a developer you are supposed to make your users feel good so they recommend your app to their friends. This is why you localize your apps, to provide best possible experience to your users.
In this business, return on investment unfortunately doesn’t come instantly. There is no such silver bullet. It just requires a lot of hard work – sometimes years – to be an overnight success.